INTERFERENCIAS
LINGÜÍSTICAS DEL GALLEGO EN EL CASTELLANO
En
una sociedad en la que conviven dos lenguas, es natural que se
produzcan entre ellas contagio, tomando cada una características
fonéticas, morfosintácticas y semánticas de la otra lengua con la
que comparten territorio. Este fenómeno de contagio es lo que se
conoce con el nombre de “interferencias lingüísticas”.
Normalmente los hablantes de cada una de estas lenguas, e incluso de
ambas, no son conscientes de estas incorrecciones que se cometen al
aplicar a una lengua, elementos pertenecientes a la otra. Veamos
algunas de las más frecuentes en Galicia.
- Pronuciar la e y la o como i, u ante otra i, u en la sílaba siguiente: dicir, vistido, Curuña, Purtugal...
- Presencia de yeísmo, seseo y gheada en aquellos hablantes en los que estos fenómenos son propios del gallego de su zona.
- Reducción de ciertos grupos consonánticos como ct>t, cc>c, ns>s, pt>t…: dotor,costante,otubre, ditongo.ERRORES EN EL NIVEL MORFOSINTÁCTICO
- Empleo de la forma -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo en vez de pluscuamperfecto de indicativo: Cuando tú llegaste, él ya marchara (por había marchado). Hay dos Trucos para saber si es correcto o no:a) Sustituir por la forma en -se: Cuando tú llegaste, él ya marchaseb) Añadir la palabra “previamente”: Cuando tú llegaste, previamente él ya se había marchado
- Uso del pretérito perfecto simple en vez del compuesto. Recuerda que el compuesto se usa si el período de tiempo aún no ha terminado. Ej. Este año estudié más que el año pasado.
- Añadir una -s a la segunda persona de singular del pretérito perfecto de indicativo, por influencia del gallego. Tú fuistes a Vigo
- Usar la perífrasis no+ dar + participio en vez de no+ poder + infinitivo . No di dormido en toda la noche
- Usar la perífrasis de futuro ir a + infinitivo sin la preposición: voy comer, voy domir (en vez de voy a dormir)
- Omitir el artículo en expresiones como voy a cama
- Darse de cuenta, vendrá para el añoi
- Usar la perífrasis tener +participio pasado para referirise a acciones pasadas repetidas. Tengo oída esa historia miles de veces, (en vez de He escuchado mucho esa canción)
- Usar la perífrasis estar + gerundio por estar + infinitivo: está a trabajar (en vez de está trabajando)
- Añadir -a al presente de subjuntivo: dea, deas, estea, esteas…
- Desplazar la sílaba tónica en los verbos : estabamos, deciamos, cantariamos
- Utilización d el sufijo -iño en sustantivos, adjetivos y adverbios: riquito, perriño, lueguiño.
- Cambios de género en palabras: la análisis, la puente, el sal, el cal, la reuma, el ubre
- El artículo determinado masculino singular (EL) se sustituye por (LO; calco del gallego O): ¿Lo qué?
- La expresión ¿y luego? sustituye a la causal ¿por qué?
- La expresión por lo de ahora en vez de la castellana por ahora,o De aquellas en vez de entonces
- LA expresión de tiempo A las mañanas, a las tardes, en vez de por las mañanas, por las tardes
- La expresión a junto de por junto a, o simplemente a: voy a junto de Juan por voy a ver a Juan.
- La expresión: no dar hecho, en vez de NO dar abasto
- El empleo del pronombre de solidaridad: aquí te llueve mucho, te estoy muy mal, aquí te llueve mucho
- Refuerzo de los comparativos latinos: más mejor, más mayor
- Empleo del adverbio “más” reforzando la conjunción “y”: Antonio y más Luis.
- Utilización de la preposición “en” con el verbo “ir”: Va en Madrid (por ha ido a Madrid), va en el cine (por está en el cine)
- Expresiones típicas en las que no aparece el artículo: voy a cama
- Plural de los demostrativos: estes, eses.
NIVEL
FÓNICO
NIVEL
LÉXICO
Es
donde se producen mayor número de interferencias, sobre todo en
léxico natural:
rula, pega, pota, petar, reseso,pocillo, la comida me presta,...